Jump to content

* * * * * (4.53 - 45votes)

Maoyuu Maou Yuusha


Alt Names: alt Archenemy and Heroalt まおゆう魔王勇者alt จอมมารนักเศรษฐศาสตร์กับผู้กล้าบ้าพลังalt 魔王勇者alt Maoyū Maou Yūsha
Author: Touno Mamare
Artist: Asami You
Genres: Action ActionAdventure AdventureComedy ComedyFantasy FantasyMartial Arts Martial ArtsRomance RomanceSupernatural Supernatural
Type: Manga (Japanese)
Status: Ongoing
Description: After a long and treacherous journey, Yuusha finally arrives at the Maou’s castle only to find himself being asked for help. Yuusha explains how the war that the demons have brought upon the humans have killed thousands and put more in misery. Maou however argues that this war has allowed humans to band together as one resulting in increased population, increased production, a boosted economy, and an improved society overall. Furthermore, she explains to Yuusha that ending this war will result in a civil war that will produce more bloodshed than there ever was. Yuusha, convinced that the only way to bring peace, relatively speaking, is to join forces with Maou, agrees to help her.

One of five simultaneous serializations of the Maoyuu Maou Yuusha series.

Alternate Stories:

> Maoyuu Maou Yuusha - "Be mine, Hero" "I refuse!"
(http://www.batoto.net/comic/_/maoyuu-maou-yuusha-be-mine-hero-i-refuse-r643)

> Maoyuu Maou Yuusha - Other Side of the Hill
(http://www.batoto.net/comic/_/maoyuu-maou-yuusha-other-side-of-the-hill-r3113)

> Maoyuu Maou Yuusha Gaiden - Madoromi no Onna Mahou Tsukai
(http://www.batoto.net/comic/_/maoyuu-maou-yuusha-gaiden-madoromi-no-onna-mahou-tsukai-r5404)

- Maoyuu 4-Koma: You're Horrible, Maou-sama!
(http://www.batoto.net/comic/_/maoyuu-4-koma-youre-horrible-maou-sama-r2234)

- The Demon Queen Weight Loss Plan
(http://www.batoto.net/comic/_/comics/the-demon-queen-weight-loss-plan-r4776)
Go to Maoyuu Maou Yuusha Forums!


Latest Forum Posts

Topic Started By Stats Last Post Info
Topic spoilers/discussion thread New Window konokon
  • 0 Replies
  • 22 Views
Topic This version feels more seinen, and not a chibi in sight. New Window Pax Empyrean
  • 8 Replies
  • 1792 Views
Topic Why not do a full translation of this comic? New Window truepurple
  • 16 Replies
  • 1097 Views

  • You must login to add chapters.

Chapters

Title Group Contributor Date
Vol.2 Ch.10: 「You Came to Choose, Did You Not?」
Village Idiot Village Idiot A week ago
Vol.2 Ch.9: 「We are Merchants」
Village Idiot Village Idiot 4 weeks ago
Vol.1 Ch.8: The Demon World and it's Gateway
Village Idiot KidCongo 26 January 2013 - 09:36 PM
Vol.1 Ch.7: 「Taking Hold of the World」
Village Idiot Linksys 20 September 2012 - 09:11 AM
Vol.1 Ch.6: 「“Monsters”」
Village Idiot Linksys 11 June 2012 - 06:05 PM
Vol.1 Ch.5: 「Using the Spirit」
Village Idiot Linksys 05 May 2012 - 02:23 AM
Vol.1 Ch.4: 「More Than the Time That Was Only Just Fighting」
Village Idiot Linksys 08 April 2012 - 10:57 PM [A]
Vol.1 Ch.3: 「My Fate」
Village Idiot Linksys 09 March 2012 - 11:18 PM
Vol.1 Ch.2: 「Artificial Reform With Fighting Spirit」
Village Idiot Linksys 31 January 2012 - 10:16 PM
Vol.1 Ch.1: 「Become one of my own, Yuusha!」「I refuse!」
Village Idiot Linksys 03 January 2012 - 03:15 AM


100 Comments

Just a tiny, humble little observation...

Considering how there is a fair amount of people with opinions on these translations, compared to other scan teams and series, then maybe, just maybe, it could be worth at least looking into a little bit to see if there's anything that can be done in the line of improvement, instead of swatting away all criticism like flies and adapting the stubborn "we do what we want" attitude.

... readers who are retarded thinking the former sort of translation is shit ...

If this is how well you handle criticism, then you should not be a translator.

Terrible translation, terrible, terrible terrible.

I was silling to let it slide but I can't anymore. You suck at translating and should be banned for life from ever holding a japanese-enlgish dictionanry in your hands.

Damn this is a terrible translation.

Are you saying you can do better? So why won't you? Too hard a job?

I was going to use STFU clause but I will simply note that you are being fucking rude. Respectfully.

henceforth this series shall not have 'terrible' translations and pointless translation of wordy end pages that no one gives a damn about.

enjoy, both readers that have enjoyed this the way we have, as well as readers who are retarded thinking the former sort of translation is shit (because as a tl-er myself I've seen actual crappy/made up translations)

It will continue the way ZeroDC/Tsukimoto (new tl-er) deems it to, as me and Linksys wash our hands off it for various reasons.

 

o_o wait wuuuuuuuuuut. I liked your guys' translations better D: well, thank you both for your previous work and good luck in future endeavors, I for one will miss you!

"After drying, it keeps excellently." Wha?

 

keeps is an older term for store, it means that once the maize (corn) is dried, it can be in storage (kept) for a long time.  It's not unheard of for certain bags of kernel to sit forgotten for a decade and still be edible after processing (cooking).  In an arid area, food storage was a serious problem before refrigeration.  Preserved fruits would last, but it lacks the sustenance in term fullness and calorie.  

 

Putting it in modern perspective.  It's like someone giving NASA the tech to feed a colony in space at 1/10 of the cost and the benefit the resulting infrastructures required to use produce this tech. 

 

In term of the manga, New awesome techs (where the Shrewd Merchant got caught up on) was introduced, but Crimson Scholar is selling what's after the tech.  So for the corn example, it's what happens after the introduction of the corn that Young Merchant realized and what she was trying to "sell", the compass was merely to "show them the way".

...

eugh ...

the merchant side is seriously creepy in this version ...

it's more "real" tough ...

in my country there's few "merchant" which might do BAD thing to win whatever they want ...

(to make my story short ... in the end, they crushing and killing each other)

"After drying, it keeps excellently." Wha?

henceforth this series shall not have 'terrible' translations and pointless translation of wordy end pages that no one gives a damn about.

enjoy, both readers that have enjoyed this the way we have, as well as readers who are retarded thinking the former sort of translation is shit (because as a tl-er myself I've seen actual crappy/made up translations)

It will continue the way ZeroDC/Tsukimoto (new tl-er) deems it to, as me and Linksys wash our hands off it for various reasons.

Terrible translation, terrible, terrible terrible.

I was silling to let it slide but I can't anymore. You suck at translating and should be banned for life from ever holding a japanese-enlgish dictionanry in your hands.

Damn this is a terrible translation.

 

Terrible spelling, terrible, terrible terrible.

I was willing to let is slide but I can't anymore. You suck at spelling and should be banned for life from ever holding a english dictionary in your hands.

Damn this is terrible spelling.

Much, much better now.

Terrible translation, terrible, terrible terrible.

I was silling to let it slide but I can't anymore. You suck at translating and should be banned for life from ever holding a japanese-enlgish dictionanry in your hands.

Damn this is a terrible translation.

Man, the art is top-tier in this manga. It hardly gets chapters so I always forget than and then end up reminded of that fact. Definitely the best in terms of art of the different adaptations.

Huh, forget this version existed.

I like the art best in this version 

Got to admit that I prefer this version on Maou-sama, but Id still wait and see how Dragon princess looks... she was really nice in Ishida's version of manga, imho

I like the art best in this version 

I'm halfway through the first chapter and I give up. Seriously, who talks this way? The Japanese? English-speakers? No, only bad translators do. Stiff language, awkward phrases and random foreign words are the opposite of accuracy. The original doesn't have them.

The original is actually a series of posts on 2ch that have been made into a web novel series before becoming an full fledged light novel series with the backing of Enterbrain.
Actually, the "original one" is a light novel series. "'Be Mine, Hero' 'I refuse!'" is the primary manga adaptation, though.
MasterAim - Its the 'Be Mine Hero, I Refuse!'. The first one in the 'related list' in the summary.
personally, I'd say the most important part of translation is being accurate. anyway, regarding those other names, linksys has always given the english tl-ed name for it as well, so I see nothing wrong with it. (If anything, it serves to add-on to the accuracy of his tls as it 'explains' what the original is. Similarly, I can damn well translate this twice as fast if I just tl-ed from the chinese raws, but because when it comes to translating languages, there are often multiple ways of reading something which leads to different translations or wordings, which further leads to incorrect interpretation especially for jp -> chi -> en tls.)

getting back to the point, personally, giving the jap name also helps explains the usage of the name in this situation where one may question the tl-er giving 'Holy Key Expedition Army' as a name, or 'Young Male Merchant' etc. because in typical manga, or even in english, one would generally not use names/terms in such a manner. Which makes me feel that it will be better understood why such a name is used. That's my stand on it, and overall we as a group are likely to continue releasing in a similar manner. Unless, of course, the tl-er that takes over this is adamant on it being otherwise.

Also, wait, I think my comment on the script was missed out. This Prince Marshal is a beard guy~! (I don't think he was one in any of the other serialization/adaptations.)
@soranokira
It is a very minor preference choice of which sounds better? Hero or Yuusha? The word Yuusha is a pretty common word, really easy word to read, and will be repeated continuously throughout the series. But the same can't be said for most other characters. I mean pop quiz who know what a meido chou is? How about daishukyou? outei gensui?
Holy Key Expedition isnt the nicest sounding name but I gonna guess that it's at least a hell of a lot easier to read and remember than it's romaji translation. The most important part of translation isn't showing off fancy terms but being easy to understand.
The anime would have been sweet if it had an art style like this.
Anyone know which one is the original one? I kind of feel it is this, but there are more chapters of Maoyuu Maou Yuusha - "Be mine, Hero" "I refuse!", which confuses me a bit
Anyone know which one is the original one? I kind of feel it is this, but there are more chapters of Maoyuu Maou Yuusha - "Be mine, Hero" "I refuse!", which confuses me a bit
rather than names being simple and obvious, my take is that the author didn't want to give specific names to each of the important characters, but similarly it can also be taken that their role is also their name. the key staff involved in this have no issue with the names staying romanized, simply because Yuusha sounds better than Hero as a name. Also, we've already avoided romanizing even the holy key expedition army part (which sounds stupid in english if you didn't realize)
The names should definitely be in English not romaji. The whole point of their names is that it's suppose to be simple and obvious. The names itselves literally describes who is who without the need of recalling previous chapters and romaji ruins that purpose for English readers.

Search Comics

Highest Rated Comics


Recently Added Comics